Пишет Гость:
01.09.2015 в 00:16
в каноне персонажи обращаются друг к другу большевик/ковбой. а у меня рука не поднимается прописывать это в фике. какие варианты посоветуете? у вас такой проблемы не возникает?
URL комментария
нет.
какие варианты посоветуете?
имена и фамилии.
ваш кэп
кэп.2
всерьез ясное дело не надо эту хуйню пихать
хуйязык назвать курякина "илья", пусть и у тебя, автор, этой проблемы не будет)чем плохо-то? всяко лучше, чем большевик.
в каноне чаще просто "угроза". мне кажется такое обращение тоже будет резать глаз в тексте
плохи, когда ирония не подразумевается)
так они и не должны использоваться без иронии
кэп3
тс , в принципе, их не использует, по всей видимости
это чтобы всех в Гражданке не поубивали
*умиление*
лол
А разве Соло хоть раз так говорил?
Мне кажется, было просто "peril".
Мне кажется, было просто "peril".
В первый раз - да, произносит полностью Red Peril, но не про Илью, а про Советы, кажется. Сегодня посмотрю, обращу внимание)
Мне кажется, было просто "peril".
не имела возможности просмотреть в оригинале, но очевидцы говорят, что он первый раз назвал его "red peril", а потом уже просто "peril"))
Если бы его впёрли в русскую локализацию (и если бы я увидел его в русскоязычном фике), я бы первый швырнул бы какой-нибудь овощ.
В украинской локализации проблемы не вижу
держи пятюню, братюня.
но я чую, что ничего никому мы не докажем.
Ты сам и ответил. Если для рядового американца Red Peril - это из области элементарного знания, то для рядового русского (и украинца, полагаю) - только при условии, что этот русский хотя бы чуть-чуть интересовался историей конкретного периода. И дело не в низком уровне образованности переводчиков, а в том, что они ориентируются на аудиторию. Перевод должен быть понятен любому зрителю, а не только шибко грамотному.
И нет, Угроза - это плохое прозвище для двухметрового амбала, хотя бы потому, что в русском (и украинском тоже) языке возникает коллизия несовпадения грамматического рода, которой лучше избегать.
Спасибо, я наконец понял, почему оно так сквикало даже на примерке к фичкам.
У меня тоже Красная Угроза не вызывает проблем.
А вот просто Угроза - уже как-то непонятно. Слишком уж общее слово, не имеющее четкой ассоциации с СССР.
в некоторых странах перевели как Опасность. кстати, нормально. И отсылка к Красной чуме, (если вначале было упомянуто что опасность красная), и ирония на тему ужасного и страшно опасного русского.
Обсуждайте фильм, а не ваши предпочтения.
На самом деле, Соло логичнее обзывать пижоном. На ковбоя этот лощеный парень никак не тянет.
Кстати, американцу должно быть прекрасно знакомо слово пионер. Собственно если я ничего не путаю, то слово это как раз из Америки к нам пришло.
Смысл не в том, чтобы обозвать логично. А в том, чтобы поддеть, причем явно указывая на национальность.
Ковбой - это такой стереотипный образ, причем исключительно американский. Лощеный Соло или нет - без разницы. Он американец - значит, ковбой.