06:43

7

Пишет Гость:
01.09.2015 в 06:04


нелюбви к Габи пост. анону нравится Габи, как механик, но бесит, как агент. мотивацию половины поступков этого персонажа анон не понимает.

URL комментария

@темы: Габи, ребут

Комментарии
04.09.2015 в 14:09

"не вынуждай меня поднимать руку на женщину"

в оригинале - Don't make me put you over my knee, так что незачет
04.09.2015 в 14:23

в оригинале - Don't make me put you over my knee, так что незачет

если он этим подразумевал, что её действия не останутся без какого-никакого ответа, то...
04.09.2015 в 14:26

Сама по себе она забавная, хотя то, как Габи зачем-то допытывалась до Ильи, выморозило и вообще локинахуя. То музыку не делает тише, то настаивает на потанцевать, то начинает драться. Если не обращать внимания на это, то, повторюсь, сцена забавная.
Вы таки мало общались с виктимами...
04.09.2015 в 14:27

если он этим подразумевал, что её действия не останутся без какого-никакого ответа, то...
Он подразумевал, что отшлёпает её, как разбалованного ребёнка. (Чего она заслуживала и на что она, похоже, нарывалась.)
04.09.2015 в 14:28

если он этим подразумевал, что её действия не останутся без какого-никакого ответа, то...
да, он подразумевал прямым текстом, что перегнет ее через коленку и отшлепает как расшалившуюся маленькую девочку ))

не ищите в илье садюгу-домостроевца, нет в нем этого
04.09.2015 в 14:35

Он подразумевал, что отшлёпает её, как разбалованного ребёнка. (Чего она заслуживала и на что она, похоже, нарывалась.)

знаете, эта сцена только что стала выглядеть для меня совсем иначе... :eyebrow:

не ищите в илье садюгу-домостроевца, нет в нем этого

если честно, до оригинальной фразы впечатление об Илье складывалось примерно такое. Я не переводчик, но что-то мне подсказывает, что переводить так было не нужно. Всё-таки "отшлёпаю" и "не заставляй меня поднимать руку на женщину" воспринимаются по-разному.
04.09.2015 в 14:37

знаете, эта сцена только что стала выглядеть для меня совсем иначе
аминь, сестра ))

переводить так было не нужно

претензии к русским переводчикам
04.09.2015 в 14:39

"не заставляй меня поднимать руку на женщину"
точнее, перевели: не вынуждай меня поднимать на тебя руку. это еще хуже по-моему
04.09.2015 в 14:42

точнее, перевели: не вынуждай меня поднимать на тебя руку. это еще хуже по-моему ну вот, я ожидал, что ей с ноги прилетит, атмосфера перестала быть томной, я напрягся. А тут всего-то.
09.09.2015 в 09:12

А почему все копают так глубоко и не смотрят на поверхность? Габи очень красивая девушка. Таких мужчины балуют всегда и везде. Да, бесит ее Илья, потому что он на нее смотрит, как на атрибут. Не на человека. Вот и делает Габи то, что присуще женщине - любой. Ищет внимания, пути к сердцу или хоть в область чувств. Раз ситуация позволяет . Вы извините, но чего вы ждете от людей за закрытыми дверьми, когда их миссия вести себя как люди, чтоб поверили? Курсов молодого бойца? Минутки обмена шпионским опытом? А если в окно за ними смотрели? Слежку учитываете?
Посмотрите на поведение Габи с точки зрения подсматривающего. Жених игнорит девушку, злую и напуганную на улице, девушка бесится и бла-бла.
09.09.2015 в 12:35

. Вот и делает Габи то, что присуще женщине - любой. Ищет внимания, пути к сердцу или хоть в область чувств.

что это за мудроженщина вылезла? что блять присуще женщам? что ты несешь?
09.09.2015 в 13:57

какое для меня было облегчение узнать, что наши напортачили с переводом в той сцене с Габи и Ильей. ну вот как можно перевести совсем не сложную фразу так, что создается впечатление, что персонаж мудак? долбоклюи тупые. а вот про отшлепать это просто ащщщ :heart:
09.09.2015 в 14:04

Отшлепать - ну он же явно флиртует ! Полупассивно и с кирпичным лицом, но по-любому знает же как это звучит